二つの「え」の話〜『古言衣延辨』

目次


あ行のえとヤ行のエ

表1 現行の五十音図
(い) (い)
(う)
(え) (え)

 表1はみなさまよくご存知の五十音図です。
 五十音図を眺めた時、ヤ行の「い」と「え」の段、そしてワ行の「い」と「う」と「え」の段が、それぞれア行の仮名の繰り返しとなっていることを不思議に感じたご経験がおありの方、結構いらっしゃるのではないでしょうか。

 現代の日本語にはワ行の「い」や「え」にあたる音、「うぃ(wi)」や「うぇ(we)」が存在せぬため、それらを表すための文字が使われることもありません。従って五十音図の該当個所は空欄、もしくはア行の仮名の繰り返しとなっているのが今日では普通です。
 しかし昔の日本語には、「うぃ」や「うぇ」にあたる音が存在したため、当然それらを表す仮名も存在しました。
 それが、今も百人一首などでたまに見かける「ゐ(=うぃ)」と「ゑ(=うぇ)」です。

 今日の日本語では、「そこに誰々がいる」の「いる」も、「何々が要る」の「いる」もまったく同じ音ですが、昔の日本語では「誰々がいる」の「いる」のほうは「ゐる」、つまり「wiru(うぃる)」と発音されていて、「要る(いる)」とは違う音であったのです。

 これら「い(i) ←→ ゐ(wi)」「え(e) ←→ ゑ(we)」、そして「お(o) ←→ を(wo)」の発音上の区別は、室町時代に入るまでには崩壊してしまっていたと考えられています。
 しかしその後も文字として書き表す時だけは依然として区別されつづけ、この慣習は第二次大戦後、仮名の表記法が改められるまで続いてゆきました。
 いわゆる「歴史的仮名遣い」とか「旧仮名遣い」とか呼ばれるものです。

 では現行の五十音図に、今は使われなくなった「ゐ」と「ゑ」の二文字を加えてみましょう。表2のようになります。

表2 中世〜戦後までの五十音図
(い)
(う)
(え)

 現行の五十音図に比べれば、該当文字のない箇所が少なくなってはいますが、それでもまだヤ行の「い」と「え」、ワ行の「う」の計三カ所が「該当文字なし」で、ア行の繰り返しになっています。
 でははたして日本語の歴史上、

 これらの発音が区別されたことはあったのでしょうか。

 結論から言えば上二つの区別がされていたことは、どうやら日本語史上なかったようだと考えられています。どの文献からもア行のイとヤ行のイ、ア行のウとワ行のウとが区別されていた形跡が見つかっていないためです。
 しかしア行の「え(e)」とヤ行の「え(je)=いぇ」については、奥村栄実という江戸時代の学者が記した『古言衣延辨(こげんええべん。『古言衣延弁』とも)』という本によって、少なくとも十世紀中頃までは発音しわけられていたことが明らかにされています。

 では、なぜ歴史的仮名遣いには、ア行の「え」とヤ行の「え=いぇ」との区別が反映されていないのでしょうか。
 考えられる理由としては、

 などが挙げられますが、要は歴史的仮名遣いの制定に関わった人たちが、誰もア行の「え」とヤ行の「え」とが昔は発音しわけられていたことに気づかなかったというのが、もっとも大きな理由といえましょう。

表3 「ヤ行の江」も加えた五十音図
(い)
(う)
江[je] え[e]

 もし、いろは歌にア行の「え」とヤ行の「え」の区別が織り込まれていたなら、歴史的仮名遣いの五十音図は表3のようになっていたかもしれません。

 いわゆる「万葉仮名(万葉がなとも)」によって日本語が記されていた時代、ア行の「え(e)」は、“衣・依”などの漢字によって書き表され、このうち「衣」が今日のひらがな「え」のもとになりました。
 同様にヤ行の「え(je)」は、“江・延・曳”などの漢字によって書き表され、このうち「江」が今日のカタカナ「エ」のもとになりました。
 つまりカタカナの「エ」という文字は、本来ア行の「え」ではなく、ヤ行の「江」を表す文字なのです。

あ行のえとや行のえの仮名文字例
ア行の「え(e)」ヤ行の「江(je)」
万葉仮名 愛(*2,*4,*7)・亞(*2)・埃(*4)・哀(*4)・衣(*6,*7,*8,*13,*14,*15,*16)・依(*7) / 荏(*2,*12)・得(*7)・榎(*7) 叡(*1,*4,*7,*11)・延(*2,*4,*5,*7)・鹽(*3)・曳(*4,*5,*7)・要(*7,*15)・遙(*7)・縁(*8)・睿(*9)・裔(*15) / 江(*2,*4,*7,*8,*9,*11,*12,*13,*14,*15,*16)・枝(*2,*4,*7,*10)・兄(*7)・吉(*7)・柄(*7)
ひらがな 「え」(「衣」の草書体に由来) 「江」の草書体に由来する字形
「ヤ行の江」のひらがな
(明治二十四年の『古言衣延辨』活版本より)
カタカナ 「衣」の最初の三画からなる字形
「ア行のえ」のカタカナ
(小学館の『日本国語大辞典』より)

大坪併治『石山寺本大智度論古點の國語學的研究 上』(風間書房)のP90-91によると、平安初期の訓点資料においてはそこそこ用例のある字形らしい。

ただこのことは、古経蔵に眠っていた経典に付された古点の研究が、まだ進んでいなかった時代にはあまり知られていなかったようで、『古言衣延辨』の著者奥村氏は、「衣」の下部を取ったと思われる「K」のような字体を独自に使っている。
また『古言衣延辨證補』の著者大矢氏も、「衣」の上部からなる「⊥」という字の使用を提唱している。
「エ」(「江」の右側に由来)

 ではこの節の最後に、奥村栄実『古言衣延辨』・大矢透『古言衣延辨證補』を参考に作成した「ア行のえとヤ行のエとの区分表」へのリンクを示します。

参考資料


コンピュータ上で書き分ける場合

 先述の通り、現在使われている平仮名の「え」は、元々「あ行のえ」として発音されていた「衣」という字の草書体に由来します。そして現行の片仮名の「エ」は、元々「ヤ行のエ」として発音されていた「江」という字の右側に由来します。
 従って書き分けを行おうとした場合、平仮名においては「や行のえ」を表す文字を、片仮名においては「ア行本来のエ」を表す文字を、それぞれどうするかが問題となるのですが、残念なことに現時点(2007年12月現在)では、JISコードにおいてもUnicodeにおいてもそのような仮名文字は登録されていません。
 そのためインターネットのように外字が使えない環境で、「ア行のエ」と「ヤ行のエ」とを書き分けたい場合、少し工夫がいります。

案1 漢字をかなの代わりに使う

 いわゆる万葉仮名の概念を持ち込む方法です。まず「や行のえ」を表すひらがなについては、由来からいっても漢字の「江」をそのまま使うのが妥当ではないかと思われます。
 一方「ア行のエ」のカタカナですが、カタカナというのはたいていある漢字の一部分を取ったものに由来していますので、この場合も「衣」という字の一部を取り、「亠」(JIS 5035・シフトJIS 98B3・区点 04821・Unicode 4EA0)辺りで代用するのが無難なのではないかと思われます。

ひらがな カタカナ

 ただしこの表記法は検索の時、問題が発生します。例えば、「ヤ行の『江』の用例をテキストから抜き出そうとしたのに、漢字として使われている『江』まで一緒に引っかかってしまった」ということが起こりうるためです。

案2 ひらがなにおいてもカタカナにおいても、ア行については「え」、ヤ行については「エ」を使う

 平仮名と片仮名とで由来が違うことを逆手に取った方法です。表にすると下のようになります。

ひらがな カタカナ

 この方法の長所は、上記の検索時の問題を回避できることです。

 一方短所は、流線的な字体が多い平仮名の中に「エ」という直線的な字体が混じっていたり、その逆に直線的な字体の多い片仮名の中に「え」という流線的な字体が混じっていると、やはり浮いてしまうというあたりでしょうか。

 いずれにしても代案は所詮代案です。「や行のえ」にしても「ア行のエ」にしても、それぞれ専用のコードポイントがあったほうが便利なことには変わりありません。
 もしJISコードやUnicodeの制定に関与している方が見ていらっしゃいましたら、是非「ア行のエのカタカナ」と「や行のえのひらがな」のコードポイントを追加していただきたいところです。十世紀以前の文書を電子化したり、研究したりする際に役立つことと存じます。


漢字音(音読み)の場合

 今日「歴史的仮名遣い」と呼ばれている仮名遣いは、平安時代の発音に基づくものとされています。しかし実際のところ、平安時代には区別されていた発音のうち以下3種類については、今日多くの古語辞典・国語辞典等が使用している歴史的仮名遣いに反映されていません。

 このうち上2つ(キ/ギ←→クヰ/グヰ・ケ/ゲ←→クヱ/グヱ)の区別は、漢和辞典によっては『学研漢和大字典』(詳細は後述)のように書き分けているものもありますが、ア行のえとヤ行の江の区別だけは、今のところどの辞典からも顧みられていないようです。
 そこで個人的に、漢字音(いわゆる音読み)においてもかつて存在していたであろう「え」と「江」の区別を推定する方法についてまとめてみました。

漢字音における「え」と「江」

 漢字の音読み(漢字音)において「え」と「江」の区別を推定する際、ポイントとなるのは以下の2点です。

 まず最初の「古代中国における漢字の発音」を知る方法ですが、個人的には『学研漢和大字典』(藤堂明保編・学習研究社)を使うのが現状ではベストなのではないかと考えています(※注:今は改訂されて『学研漢和大字典』となっているようです。普及版机上版の2種類あるようです)。
 現代中国語の発音が併記されている漢和辞典は珍しくありませんが、中国における発音の変遷が載っていて、かつ個人でも入手しやすい辞書となると、私が知る限りこれが唯一です。
 従って以下ではこの辞典を使い、字音において「え」と「江」を区別する手順について述べます。発音記号もこの辞典が使っているものを流用します。

 同大字典で字を引くと、ハイフンで区切られた発音記号が4つ載っています(参考図)。このうち上から2番目の発音記号が、呉音・漢音に関係のある音です。
 つまりこの2番目の発音を、昔の日本人がどう聞き取ったかというのが先に挙げたポイントの2つ目です。

字音において、「え」と「江」と「ゑ」を判別する方法

20080319: この部分は現在書き直しを行っています。

江は拗音として使われたか

 拗音というのは現代の表記法において、イの段の仮名文字に小さなャュョを添えて表記される「キャ・シュ・チョ」のような発音のことです。漢字音の場合、ほとんどの行が直音と拗音の対立、例えばカ行なら「ka, ku, ko(カ・ク・コ)」←→「kya, kyu, kyo(キャ・キュ・キョ)」のような対立を有していますが、果たしてヤ行のエもヤユヨ同様、かつては拗音として使われていたのでしょうか。

 今のところ、えと江とが発音し分けられていた時代の文献にも、「ke(ケ)」対「kye(キエ・キェ)」のような書き分けをしようとした形跡は見つかっていないようです。従ってヤ行の中でも江だけは拗音として使われなかったと見て良さそうです。
 これは半母音yと母音eとは調音位置が近い、つまり舌の移動距離が小さいので、前に別の子音が来て「子音+y+e」という音の並びになると、yが埋没してしまってその有無が聞き取りづらかったためと考えられます。

 ちなみにこれと同様の現象は合拗音(w)にも見られます。合拗音(w)の場合、「ka, ki, ke(カ・キ・ケ)」←→「kwa, kwi, kwe(クヮ・クヰ・クヱ)」という対立はあっても、「ko(コ)」←→「kwo(クヲ)」という対立はなかったとされています。これも半母音wと母音oの調音位置が近く、koとkwoの違いが聞き取りづらかったためと考えられます。

子音k/gで始まる音一覧(もっとも種類が多かった時期)
前舌母音-後舌母音
子音+介母\母音ieaou
ky--ケ/ゲキャ/ギャキョ/ギョキュ/ギュ
k-キ/ギカ/ガコ/ゴク/グ
kw-クヰ/グヰクヱ/グヱクヮ/グヮ-

『学研漢和大字典』に関するあれこれ

 同大字典で調べ物をしていて気づいたことの備忘録です。

参考資料

  • 『韻鏡』寛永五年板
  • 『学研漢和大字典』(藤堂明保編・学習研究社)
  • 『日本漢字音の歴史』(沼本克明著・東京堂出版)

 この頁に関するお問い合わせは、イー・ピリオド・ワイ・イー・アットマーク・エー・ケー・イー・エヌ・オー・ティー・エス・ユー・ケー・アイ・ピリオド・シー・オー・エムまでどうぞ。

Valid XHTML 1.0 Strict